La formation :
L’auxiliaire être ou avoir + le participe passé du verbe
manger 'to eat'
j'avais mangé, I had eaten
nous avions mangé, we had eaten
tu avais mangé, you had eaten
vous aviez mangé, you had eaten
il, elle / on avait mangé, he, she (it) / one had eaten
ils / elles avaient mangé, they had eaten
aller 'to go'
j'étais allé(e), I had gone
nous étions allé(e)s, we had gone
tu étais allé(e), you had gone
vous étiez allé(e)(s), you had gone
il, elle / on était allé(e), he, she (it) / one had gone
ils / elles étaient allé(e)s, they had gone
SE LAVER
je m'étais lavé(e)
nous nous étions lavé(e)s
tu t'étais lavé(e)
vous vous étiez lavé(e)(s)
Il, elle/ on s'était lavé(e)
Ils/elles s'étaient lavé(e)s
SE PARLER
je m'étais parlé
nous nous étions parlé
Tu t'étais parlé
vous vous étiez parlé
Il, elle/on s'était parlé
ils/elles s'étaient parlé
L’Emploi
Il n'avait pas étudié (avant de faire ses examens).
He hadn't studied (before doing his exams).
J'ai fait du tennis ce matin ; j'avais déjà fait mes devoirs.
I played tennis this morning; I had already done my homework.
J'étais déjà sorti (quand tu as téléphoné).
I had already left (when you called).
Nous voulions te voir parce que nous ne t'avions pas vu pour deux mois.
We wanted to see you because we hadn’t seen you for two months.
La Négation
The negation is formed in the usual manner by placing ne ... pas around the conjugated verb, which in this case is the auxiliary:
Je n'avais pas mangé (I had not eaten).
Je n'étais pas allé (I had not gone).
La distinction entre le passé composé, l’imparfait et le plus-que- parfait:
J’ai parlé
I spoke, I have spoken, I did speak
Je parlais
I was speaking, I used to speak
Je parlais depuis
I had been speaking since
Je venais de parler
I had just spoken
J’avais parlé
I had spoken
Il y avait beaucoup de monde devant la mairie car ils étaient venus pour faire une manifestation.
There were a lot of people infront of the city hall, because they had come to make a demonstration.
Il a cru qu’elle avait accepté sa proposition du mariage.
He believed that she had accepted his marriage proposition.
“Le plus-que-parfait” is expressing another habitual action which chronologically precedes another habitual action in the past.
Quand elles avaient fini de faire leurs travaux ménagers, elles allaient se promener.
When they used to finish their house choirs, they used to go for a walk.
Lorsque son patron était parti, il parlait au téléphone sans arrêt.
When his boss was gone, he used to speak on the phone non stop.
“Le plus-que-parfait” is expressing another continual action which chronologically precedes another habitual action in the past.
La ville était toute blanche parce qu’il avait neigé toute la nuit.
The city was all white because it had snowed all night.
Elle avait déjà fait ses devoirs de français quand elle est sortie avec ses amies.
She had already done her French homework when she went out with her friends.
Quand elle s’est réveillée, il était déjà parti pour le travail.
When she woke up, he had already left for work.
Ils se parlaient calmement car ils s’étaient déjà mis en accords sur les détails du contrat.
They were speaking calmly because they had already agreed on the details of the contract.
2. Marc avait (déjà) commencé ses devoirs quand son professeur a téléphoné.
Marc had begun his homework when his teacher called.
Remember that the opposite of déjà is the negative expression pas encore, just as 'already' is replaced by 'yet' in English.
Marc n'avait pas (encore) fini son projet quand ses parents ont téléphoné.
Marc had not (yet) finished his project when his parents called.
4. Not all instances of had + past participle in English are translated into plus-que-parfait in French. For example, in French “depuis” is usually used with the imperfect (not the pluperfect) and 'had just done something' is generally translated by “venir de” in the imparfait.
Quand je me suis finalement endormi, le soleil venait de se lever.
Le discours venait de finir quand elle y est arrivée.
5. Le plus-que-parfait s'utilise parfois dans une volonté d'atténuation en rejetant dans le passé un fait présent.
Quelqu’un frappe à la porte. Je réponds, c’est un homme qui me demande: “j’étais venu vous vendre un aspirateur”.
6. In French and in English alike, the plus-que-parfait is also used to express wishes about the past:
Le professeur: Si seulement tu avais fini ton projet!
The professor: If only you had finished your project! (but you haven't)
The plus-que-parfait is also commonly used in si clauses followed by the past conditional. We will learn more about this later: But look at this example:
Marc à son partenaire: Imbécile! Si vous ne m'aviez pas interrompu, j'aurais pu finir mon projet.
Marc to his partner: Imbecile! If you had not interrupted me, I would have been able to finish my project.
6. The pluperfect is also used in “si clauses” to express a hypothetical situation in the past contrary to what actually happened:
Si tu m'avais demandé, j'aurais répondu.
If you had asked me, I would have answered.
Nous y serions allés si nous avions su.
We would have gone if we had known.